朝、ツイートを眺めているとこんなつぶやきが飛び込んできた。
英経済紙「フィナンシャルタイムズ」(@FT)のツイートだ。
Shinzo Abe has called for snap elections next month – and he has a formidable opponent in Yuriko Koike https://t.co/iSA5sUW6kr
— Financial Times (@FT) 2017年9月29日
小池百合子氏に関する記事だ。
気になったのは「ポキンと折れる選挙」(snap elections)という言葉だ。
真の意味
その後よく調べると「ポキンと折れる選挙」というのはわたしの思い違いだと判明した。
“snap election”とは正確には「解散総選挙」という意味だ。
出典snap election (Weblio英和辞典・和英辞典)
“snap”という言葉を手持ちの電子辞書で調べると、最初に「ポキンと折れる」という言葉がでてきたから、勘違いしてしまった。
記事の要約
記事の要約(というより、わたしが気になった点)は次のとおり。
- 小池百合子氏は国政参加の表明はしていないが、史上初の女性の日本国首相に最も近い人物だ。
- 今回の衆議院選挙は「政策論争」ではなく「個性の対決」(安倍 vs. 小池)となるだろう。
- 小池氏はビジネス、起業(アントレプレナーシップ)について、他の政治家より熟知している。
- 彼女はリスクに物怖じせず、新しいことに挑戦してきた。
- 靖国神社に定期的に参拝している。
投資家が読むと小池氏に好感を抱きそうな(彼女が首相になっても経済が混乱しなさそうな印象を受ける)記事だと思った。
小池百合子写真集 YURiKO KOiKE 1992-2017
posted with amazlet at 17.09.29
鴨志田 孝一
双葉社
売り上げランキング: 68,781
双葉社
売り上げランキング: 68,781